want to spend my life away in college cuz life is short you know? But at the same time even though i'm taking spanish in high school (im 16 by the way) i'm getting old i know i wasn't born taking it and is there an actual job i can do? I love writting I've been doing it my whole life theres notjing else I want to do but that. But what degree should I get in writting?What should I take in college if I want to become a writer? I want to be a spanish translator but I don't?
Well, if you want to become a writer any major involving english or writing would be helpful: journalsim, english, english lit., communications.
There are jobs out there if you want to become a translator, especially involving government jobs.
If your not sure, you could always major in english and minor in Spanish or vice versa. It wouldn't hurt to do both to becom either a writer or translator.
Is a 2nd language a requirement now days? sorry. Get your BS in Journalism. Talk to a counselor as to what courses you need after your general ones Fresh and Soph years. If you want to work in Radio or TV, go for Broadcast Journalism.What should I take in college if I want to become a writer? I want to be a spanish translator but I don't?
Try some Theatre work first, like a High School play or local community theatre. My son wanted to do the same that is how he started then he changed over and wanted to act. he is now writing a play for some elementary kids at the local school, he has been in about 10 productions around town and is now in his 2nd year of College for Theatre. as for what classes any theatre classes and any writning courses you can find along with English courses.What should I take in college if I want to become a writer? I want to be a spanish translator but I don't?
major in english or spanish, take literature, and try getting a job that allows you to write, such as school paper.
u need to be proficient in the source language (the original) and the end language( translated). it will help to read literature and know cultural and historic bacground of both. it is for enabling the reader of translated work to correctly understand the original. some times u need even to mould the original so as to give better understanding. to bring home the point, there is a statement of jesus christ- it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the heaven. in assam, india, there are no camels. so nobdy understood it. so it was translated as 'haathi (elephant) instead to enable the assamese to understand the idea.